★LESSON 4

2010.07.21

シネマ英会話
映画のセリフで楽しく英語レッスン!
 
レポゼッション・メン

REPO MEN

 

7/2(金)より、TOHOシネマズ みゆき座ほか全国ロードショー !

 

レポ・メンのシンボル・タトゥーには、レポ・メンの地位と、遂行する回収のタイプ(合法または闇市場)をシンボル化する何種類かのバーコードが創り出されている。例えば、レミーのようなレベル5のレポ・メンは、多数の人工臓器を返還要求できる。会社が施したタトゥーの5本のナンバー記号を見れば、彼がレベル5であることが分かる。未熟なレポ・メンには、首筋に1本のナンバー記号しか付けていない。

 

LESSON1   LESSON2   LESSON3

▼Story▼

人工心臓を埋め込まれていたレミーは、自分が債務者になってしまう。給料の良い回収の仕事に戻れば、支払いが滞ることはないと考え、回収の仕事に復帰するが、いざ取り立ての段になると手が震え、メスを振るうことができなくなっていた。

 

▼ONE POINT LESSON PART4▼

親友のジェイクに回収できなかったことがばれてしまい・・・。

 

 

Jake: No problem. I understand. I mean, everyone needs a break , right?

 

 

Point: a break

  

 
ここでは“休憩、休み” という意味で使います。   
 
例えば・・・この暑さのなか歩いていたら気分が悪くなり・・・。
 
●I think you should take a break and go and sit in the park for a while.
公園で少し座って休憩をとったほうがいいよ。

 

無理をしないでこまめな水分補給をして、熱中症には気をつけましょう!  
 
では、さっそく例文で復習してみましょう!
 
「仕事からはなれて休んだ方がいいと思う。」
 
 
 
答) You need a break from work I think.

 

Jake: No problem. I understand. I mean, everyone needs a break , right?
    分かったよ。休みたいってことだろ


 

                           レポゼッション・メン

人工心臓を埋め込まれた最高の人工臓器回収人。

彼を待ち受ける、巨愕の結末とは・・・。

 

監督:ミゲル・サポクニック
脚本:エリック・ガルシア、ガレット・ガーナー
原作:エリック・ガルシア
出演:ジュード・ロウ、フォレスト・ウィテカー、リーブ・シュレイバー、アリシー・ブラガ、カリス・ファン・ハウテン
配給:東宝東和
 (c) 2010 Universal Studios. ALL RIGHTS RESERVED.

 

「レポゼッション・メン」公式サイト

ellyとnollyのブログ
ご意見箱リンクボタン
シネマ英会話

     映画で英語レッスン!

「マシンガン・プリーチャー」 LESSON4

「マシンガン・プリーチャー」 LESSON4

ただ、救いたい。拉致された子ども40,000人の命。

明日公開!「マシンガン・プリーチャー」 LESSON3

英語でな〜んだ?

イザってときにパッと出てこないのが英単語。写真を見て英語を思い浮かべてね。

今日の英単語「ひよこ」

プレゼントコーナー

試写会・劇場鑑賞券・レアグッズなど

☆ 「ピラミッド 5000年の嘘」 神聖モジュール黄金分割フレーム5枚セット

☆ 「デスパレートな妻たちS6」 ブランケット

バックナンバー

最新エンタメニュース-2012/02(3)

シネマ英会話-2012/02(3)

最新エンタメニュース-2012/01(9)

シネマ英会話-2012/01(2)

最新エンタメニュース-2011/12(12)

シネマ英会話-2011/12(9)

最新エンタメニュース-2011/11(13)

シネマ英会話-2011/11(5)

最新エンタメニュース-2011/10(11)

シネマ英会話-2011/10(2)

最新エンタメニュース-2011/09(12)

シネマ英会話-2011/09(4)

最新エンタメニュース-2011/08(14)

シネマ英会話-2011/08(10)

最新エンタメニュース-2011/07(13)

シネマ英会話-2011/07(6)

最新エンタメニュース-2011/06(12)

シネマ英会話-2011/06(5)

最新エンタメニュース-2011/05(12)

シネマ英会話-2011/05(10)

最新エンタメニュース-2011/04(13)

シネマ英会話-2011/04(10)

最新エンタメニュース-2011/03(8)

シネマ英会話-2011/03(3)

最新エンタメニュース-2011/02(13)

最新エンタメニュース-2011/01(8)

シネマ英会話-2011/01(2)

最新エンタメニュース-2010/12(12)

シネマ英会話-2010/12(10)

最新エンタメニュース-2010/11(13)

シネマ英会話-2010/11(9)

最新エンタメニュース-2010/10(12)

シネマ英会話-2010/10(8)

最新エンタメニュース-2010/09(13)

シネマ英会話-2010/09(10)

最新エンタメニュース-2010/08(12)

シネマ英会話-2010/08(13)

最新エンタメニュース-2010/07(13)

シネマ英会話-2010/07(14)

最新エンタメニュース-2010/06(12)

シネマ英会話-2010/06(14)

最新エンタメニュース-2010/05(11)

シネマ英会話-2010/05(11)

最新エンタメニュース-2010/04(12)

シネマ英会話-2010/04(14)

最新エンタメニュース-2010/03(11)

シネマ英会話-2010/03(14)

最新エンタメニュース-2010/02(12)

シネマ英会話-2010/02(12)

最新エンタメニュース-2010/01(9)

シネマ英会話-2010/01(12)

最新エンタメニュース-2009/12(11)

シネマ英会話-2009/12(11)

最新エンタメニュース-2009/11(12)

シネマ英会話-2009/11(13)

最新エンタメニュース-2009/10(13)

シネマ英会話-2009/10(16)

最新エンタメニュース-2009/09(13)

シネマ英会話-2009/09(16)

最新エンタメニュース-2009/08(13)

シネマ英会話-2009/08(13)

最新エンタメニュース-2009/07(14)

シネマ英会話-2009/07(14)

最新エンタメニュース-2009/06(13)

シネマ英会話-2009/06(13)

最新エンタメニュース-2009/05(13)

シネマ英会話-2009/05(16)

最新エンタメニュース-2009/04(13)

シネマ英会話-2009/04(13)

シネマ英会話-2009/03(9)