★LESSON 1

2010.07.07

シネマ英会話
映画のセリフで楽しく英語レッスン!
 
レポゼッション・メン

REPO MEN

 

7/2(金)より、TOHOシネマズ みゆき座ほか全国ロードショー !

  

本作品の着想について作家エリック・ガルシアは、アメリカで財産を持つということはどういう事かと考えていた。「自分たちが本当に所有しているものはわずかしかない」とふと頭に浮かぶ。「自宅があっても実際に所有している人はわずかで、銀行が所有権を持っていて順調に稼いでローンを払い続けるか、さもなければ取り上げられる。そこから考えが、今急速に悪化し窮地に陥っている医療保険という分野へ飛び、自分の臓器を自費で払わなくてはいけない世界を想像した。」

 

▼Story▼

今から20年後の近未来。政府は財政破綻を宣言し、世界各地で戦争が続いていた。人工臓器の移植が巨大ビジネス化し、供給元のユニオン社は、心臓や腎臓、肝臓、眼球、鼓膜、膀胱までさまざまな“商品”を高利ローンで売り、莫大な利益を上げていた。ローンの返済が不可能になると、ユニオン社の「レポゼッション・メン」と呼ばれる人間が、強制的に人工臓器を回収していくが、全ては合法的に行われていた・・・。

 

 

▼ONE POINT LESSON PART1▼

ユニオン社。人工すい臓を買おうかどうか迷っているお客に・・・。

 

 

Frank: I assure you, our credit department will find a plan to fit your lifestyle.Should you fall behind, there’s a three month grace period.

 

 

Point: assure

   

 
ここでは“〜を保証する、〜を確信させる” という意味で使います。   
 
例えば・・・会社がつぶれた!家賃が払えず退去しなければいけなくなりました。
 
●The apartment will be ready by the end of the month, I assure you.
月末までに必ずアパートを空けます。

それまでに安いアパートを見つけなきゃ!  
 
では、さっそく例文で復習してみましょう!
 
「荷物は安全にお届け先へ届くことを保証します。」
 
 
 
答) I assure you that your luggage will reach its destination safely.

  

Frank: I assure you, our credit department will find a plan to fit your lifestyle.Should you fall behind, there’s a three month grace period.

最良の返済プランを必ずご提案します。返済の延長は3か月まで。


 

                           レポゼッション・メン

人工心臓を埋め込まれた最高の人工臓器回収人。

彼を待ち受ける、巨愕の結末とは・・・。

 

監督:ミゲル・サポクニック
脚本:エリック・ガルシア、ガレット・ガーナー
原作:エリック・ガルシア
出演:ジュード・ロウ、フォレスト・ウィテカー、リーブ・シュレイバー、アリシー・ブラガ、カリス・ファン・ハウテン
配給:東宝東和
 (c) 2010 Universal Studios. ALL RIGHTS RESERVED.

 

「レポゼッション・メン」公式サイト

ellyとnollyのブログ
ご意見箱リンクボタン
シネマ英会話

     映画で英語レッスン!

「マシンガン・プリーチャー」 LESSON4

「マシンガン・プリーチャー」 LESSON4

ただ、救いたい。拉致された子ども40,000人の命。

明日公開!「マシンガン・プリーチャー」 LESSON3

英語でな〜んだ?

イザってときにパッと出てこないのが英単語。写真を見て英語を思い浮かべてね。

今日の英単語「ひよこ」

プレゼントコーナー

試写会・劇場鑑賞券・レアグッズなど

☆ 「ピラミッド 5000年の嘘」 神聖モジュール黄金分割フレーム5枚セット

☆ 「デスパレートな妻たちS6」 ブランケット

バックナンバー

最新エンタメニュース-2012/02(3)

シネマ英会話-2012/02(3)

最新エンタメニュース-2012/01(9)

シネマ英会話-2012/01(2)

最新エンタメニュース-2011/12(12)

シネマ英会話-2011/12(9)

最新エンタメニュース-2011/11(13)

シネマ英会話-2011/11(5)

最新エンタメニュース-2011/10(11)

シネマ英会話-2011/10(2)

最新エンタメニュース-2011/09(12)

シネマ英会話-2011/09(4)

最新エンタメニュース-2011/08(14)

シネマ英会話-2011/08(10)

最新エンタメニュース-2011/07(13)

シネマ英会話-2011/07(6)

最新エンタメニュース-2011/06(12)

シネマ英会話-2011/06(5)

最新エンタメニュース-2011/05(12)

シネマ英会話-2011/05(10)

最新エンタメニュース-2011/04(13)

シネマ英会話-2011/04(10)

最新エンタメニュース-2011/03(8)

シネマ英会話-2011/03(3)

最新エンタメニュース-2011/02(13)

最新エンタメニュース-2011/01(8)

シネマ英会話-2011/01(2)

最新エンタメニュース-2010/12(12)

シネマ英会話-2010/12(10)

最新エンタメニュース-2010/11(13)

シネマ英会話-2010/11(9)

最新エンタメニュース-2010/10(12)

シネマ英会話-2010/10(8)

最新エンタメニュース-2010/09(13)

シネマ英会話-2010/09(10)

最新エンタメニュース-2010/08(12)

シネマ英会話-2010/08(13)

最新エンタメニュース-2010/07(13)

シネマ英会話-2010/07(14)

最新エンタメニュース-2010/06(12)

シネマ英会話-2010/06(14)

最新エンタメニュース-2010/05(11)

シネマ英会話-2010/05(11)

最新エンタメニュース-2010/04(12)

シネマ英会話-2010/04(14)

最新エンタメニュース-2010/03(11)

シネマ英会話-2010/03(14)

最新エンタメニュース-2010/02(12)

シネマ英会話-2010/02(12)

最新エンタメニュース-2010/01(9)

シネマ英会話-2010/01(12)

最新エンタメニュース-2009/12(11)

シネマ英会話-2009/12(11)

最新エンタメニュース-2009/11(12)

シネマ英会話-2009/11(13)

最新エンタメニュース-2009/10(13)

シネマ英会話-2009/10(16)

最新エンタメニュース-2009/09(13)

シネマ英会話-2009/09(16)

最新エンタメニュース-2009/08(13)

シネマ英会話-2009/08(13)

最新エンタメニュース-2009/07(14)

シネマ英会話-2009/07(14)

最新エンタメニュース-2009/06(13)

シネマ英会話-2009/06(13)

最新エンタメニュース-2009/05(13)

シネマ英会話-2009/05(16)

最新エンタメニュース-2009/04(13)

シネマ英会話-2009/04(13)

シネマ英会話-2009/03(9)