★LESSON 4

2010.06.08

シネマ英会話
映画のセリフで楽しく英語レッスン!
 
パリより愛をこめて   
FROM PARIS WITH LOVE

2010年5月15日(土)より丸の内ピカデリー他 全国公開中!

 

★FROM MOVIE WITH LOVE 映画より愛をこめて 3 ★

「スター・トレック」 “STAR TREK”(66〜)

外で子供が遊べないほど危険な地区で育ったと語るジェームズが、子供のころに外の世界に憧れて夢中だったのは「スター・トレック」。最初のTVシリーズから、現在に至るまで映画・TVとその世界は果てしなく広がり、世界中に熱烈なファン<トレッキー>を持つSF。好きな登場人物はミスター・スポックだったか、カーク船長だったかと問いかけるワックスに、ジェームズはウフーラが好きだったと答える。ウフーラは「スター・トレック」に登場する黒人の美人通信士。

 

LESSON1   LESSON2   LESSON3

▼Story▼

夜が終わり、朝が来てもワックスの追跡は終わらない。パリ中を引きずりまわされて疲労困憊のリースは、早く捜査を終えてキャロリンのもとへ帰りたかった。しかしそんなリースの頭を一瞬で覚醒させる、ある事実が発覚する。ワックスが突き止めたテロ組織のアジトの壁に、隠し撮りしたリースの写真が何枚も貼ってあった。いったい誰が、何のために―?

 

▼ONE POINT LESSON PART4▼

 アパートのバルコニーで、キャロリンがリースにプロポーズしようと待っていた。そこへリースが帰ってきて昇進したと告げる。キャロリンはリースに「愛している」と告げリース指に亡き父の“指輪”をはめた。

 

Reese: You sure you want to marry a guy in my line of work?
 
Caroline: Who else is going to sew the bullet holes in your coat if you get shot?

 

Point: line of

 
 
ここでは“一筋の” という意味で使います。  
 
例えば・・・南の島でアクティビティースタッフなんて羨ましいな・・・。
 
●It is one of the few lines of work where you get paid to have fun.
この仕事は楽しみながら稼げる数少ない職業だよ。

 
 

とある南の島で働いている○〜さん!頑張ってくださいね!
では、さっそく例文で復習してみましょう!
 
「どれくらい今の職種に就いていますか?」
 
 
 
答) How long have you been in your line of work? .

 

Reese: You sure you want to marry a guy in my line of work?
    こんな仕事の男でいいのか?
 
Caroline: Who else is going to sew the bullet holes in your coat if you get shot?
    服に弾の穴が開いたら私が縫ってあげる。


『パリより愛をこめて』作品紹介

      『パリより愛をこめて』オフィシャルサイト

 

監督:ピエール・モレル 原案:リュック・ベッソン 
主演:ジョン・トラボルタ、ジョナサン・リース・マイヤーズ、カシア・スムトゥニアク 
配給:ワーナー・ブラザース映画

© 2009 EUROPACORP - M6 FILMS – GRIVE PRODUCTIONS – APIPOULAÏ PROD

2010年フランス映画/上映時間 95分/字幕:菊地浩司 ←うちの社長さん

ellyとnollyのブログ
ご意見箱リンクボタン
シネマ英会話

     映画で英語レッスン!

「マシンガン・プリーチャー」 LESSON4

「マシンガン・プリーチャー」 LESSON4

ただ、救いたい。拉致された子ども40,000人の命。

明日公開!「マシンガン・プリーチャー」 LESSON3

英語でな〜んだ?

イザってときにパッと出てこないのが英単語。写真を見て英語を思い浮かべてね。

今日の英単語「ひよこ」

プレゼントコーナー

試写会・劇場鑑賞券・レアグッズなど

☆ 「ピラミッド 5000年の嘘」 神聖モジュール黄金分割フレーム5枚セット

☆ 「デスパレートな妻たちS6」 ブランケット

バックナンバー

最新エンタメニュース-2012/02(3)

シネマ英会話-2012/02(3)

最新エンタメニュース-2012/01(9)

シネマ英会話-2012/01(2)

最新エンタメニュース-2011/12(12)

シネマ英会話-2011/12(9)

最新エンタメニュース-2011/11(13)

シネマ英会話-2011/11(5)

最新エンタメニュース-2011/10(11)

シネマ英会話-2011/10(2)

最新エンタメニュース-2011/09(12)

シネマ英会話-2011/09(4)

最新エンタメニュース-2011/08(14)

シネマ英会話-2011/08(10)

最新エンタメニュース-2011/07(13)

シネマ英会話-2011/07(6)

最新エンタメニュース-2011/06(12)

シネマ英会話-2011/06(5)

最新エンタメニュース-2011/05(12)

シネマ英会話-2011/05(10)

最新エンタメニュース-2011/04(13)

シネマ英会話-2011/04(10)

最新エンタメニュース-2011/03(8)

シネマ英会話-2011/03(3)

最新エンタメニュース-2011/02(13)

最新エンタメニュース-2011/01(8)

シネマ英会話-2011/01(2)

最新エンタメニュース-2010/12(12)

シネマ英会話-2010/12(10)

最新エンタメニュース-2010/11(13)

シネマ英会話-2010/11(9)

最新エンタメニュース-2010/10(12)

シネマ英会話-2010/10(8)

最新エンタメニュース-2010/09(13)

シネマ英会話-2010/09(10)

最新エンタメニュース-2010/08(12)

シネマ英会話-2010/08(13)

最新エンタメニュース-2010/07(13)

シネマ英会話-2010/07(14)

最新エンタメニュース-2010/06(12)

シネマ英会話-2010/06(14)

最新エンタメニュース-2010/05(11)

シネマ英会話-2010/05(11)

最新エンタメニュース-2010/04(12)

シネマ英会話-2010/04(14)

最新エンタメニュース-2010/03(11)

シネマ英会話-2010/03(14)

最新エンタメニュース-2010/02(12)

シネマ英会話-2010/02(12)

最新エンタメニュース-2010/01(9)

シネマ英会話-2010/01(12)

最新エンタメニュース-2009/12(11)

シネマ英会話-2009/12(11)

最新エンタメニュース-2009/11(12)

シネマ英会話-2009/11(13)

最新エンタメニュース-2009/10(13)

シネマ英会話-2009/10(16)

最新エンタメニュース-2009/09(13)

シネマ英会話-2009/09(16)

最新エンタメニュース-2009/08(13)

シネマ英会話-2009/08(13)

最新エンタメニュース-2009/07(14)

シネマ英会話-2009/07(14)

最新エンタメニュース-2009/06(13)

シネマ英会話-2009/06(13)

最新エンタメニュース-2009/05(13)

シネマ英会話-2009/05(16)

最新エンタメニュース-2009/04(13)

シネマ英会話-2009/04(13)

シネマ英会話-2009/03(9)