パーシー・ジャクソンと      オリンポスの神々

2010.03.12

シネマ英会話
映画のセリフで楽しく英語レッスン!
<日本語吹替え版>

 
「パーシー・ジャクソンとオリンポスの神々」
PERCY JACKSON & THE OLYMPIANS: THE LIGHTNING THIEF

  公式サイト

  

ロータス・ランドのセットはディズニーの「ピノキオ」の“ファンタジーランド”から影響を受けている。ロータス・ランドは、ギリシア神話に基づいているがそこには究極のファンタジー、巨大で決して閉演園することのない遊園地のように作ったとコロンバスは語る。

 

★★★神のパワー・アイテム★★★

3個の真珠

ゼウスの稲妻をみつけようとしていたとき、パーシーの母がハデスにさらわれ、冥界に閉じ込められてしまう。3個の真珠は、彼が母親を助け出した後で、友人と母親を冥界から連れ出すための手段として必要なもの。

 

LESSON1   LESSON2   LESSON3  

LESSON4   LESSON5

▼STORY▼

真珠の隠し場所、ニュージャージー、ナッシュビル、ラスベガスに向かうパーシー達。3人の行く手を阻むメドゥーサ、ヒュドラ。立ちはだかる魔の手をかわし、真犯人を突き止め、ゼウスの稲妻を返すことができるのか?パーシー達の運命はいかに・・・?

 

ONE POINT LESSON PART6▼

冥界から帰ってくるにはハデスの妻、ペルセポネの真珠が必要になる。

 

Grover: Okay, I see what you mean, all right, okay!
 
Percy: We need to get the green pearl! Okay!
 

今日のポイントは I see what you mean  
 
ここでは直訳すると“相手が何でそう言っていたかという意味が分かる” =“分かった”という意味で使います。   
 
例えば・・・地方の友達の家にいざ遊びに!「駅からバスで一駅だよ。まぁ、歩けないこともないけど、バスに乗ったほうがいいと思う」と友達。でもバスが来ないし、歩いていこう・・・。あれ?ぜんぜん辿りつかない!
 
I see what you mean , it is too far to walk.
なるほど、確かに歩くには遠すぎるね。 
        

シマッタ・・・。東京の地下鉄の一駅感覚だと思っていた私・・・。   
 
では、さっそく例文で復習してみましょう! 

 
「あなたが言った通り、このアパートは二人で住むのには狭すぎるね。」
 

 

答) Yes, I see what you mean, apartment is way too small for two people to live in.

 

Grover: Okay, I see what you mean, all right, okay!
     やっと分かった。よし、行こう

 
Percy: We need to get the green pearl! Okay!
     真珠を手に入れなきゃ


▼オリジナルバックパックを6名様にプレゼント▼

 

2010年2月26日(金) TOHOシネマズ スカラ座他全国ロードショー!

PERCY JACKSON & THE OLYMPIANS: THE LIGHTNING THIEF

 

神の血を引く少年パーシーの旅とともに壮大なる神話ファンタジーが誕生!

 

監督:クリス・コロンバス
出演: ローガン・ラーマン、
ユマ・サーマン、ピアース・ブロスナン、

ショーン・ビーン
原作:「パーシー・ジャクソンとオリンポスの神々:盗まれた雷撃」

リック・リオーダン著(ほるぷ出版刊)

配給:20世紀フォックス映画 (c)2010 TWENTIETH CENTURY FOX

 

日本語吹替え版制作は弊社 ACクリエイト株式会社 です。

ellyとnollyのブログ
ご意見箱リンクボタン
シネマ英会話

     映画で英語レッスン!

「マシンガン・プリーチャー」 LESSON4

「マシンガン・プリーチャー」 LESSON4

ただ、救いたい。拉致された子ども40,000人の命。

明日公開!「マシンガン・プリーチャー」 LESSON3

英語でな〜んだ?

イザってときにパッと出てこないのが英単語。写真を見て英語を思い浮かべてね。

今日の英単語「ひよこ」

プレゼントコーナー

試写会・劇場鑑賞券・レアグッズなど

☆ 「ピラミッド 5000年の嘘」 神聖モジュール黄金分割フレーム5枚セット

☆ 「デスパレートな妻たちS6」 ブランケット

バックナンバー

最新エンタメニュース-2012/02(3)

シネマ英会話-2012/02(3)

最新エンタメニュース-2012/01(9)

シネマ英会話-2012/01(2)

最新エンタメニュース-2011/12(12)

シネマ英会話-2011/12(9)

最新エンタメニュース-2011/11(13)

シネマ英会話-2011/11(5)

最新エンタメニュース-2011/10(11)

シネマ英会話-2011/10(2)

最新エンタメニュース-2011/09(12)

シネマ英会話-2011/09(4)

最新エンタメニュース-2011/08(14)

シネマ英会話-2011/08(10)

最新エンタメニュース-2011/07(13)

シネマ英会話-2011/07(6)

最新エンタメニュース-2011/06(12)

シネマ英会話-2011/06(5)

最新エンタメニュース-2011/05(12)

シネマ英会話-2011/05(10)

最新エンタメニュース-2011/04(13)

シネマ英会話-2011/04(10)

最新エンタメニュース-2011/03(8)

シネマ英会話-2011/03(3)

最新エンタメニュース-2011/02(13)

最新エンタメニュース-2011/01(8)

シネマ英会話-2011/01(2)

最新エンタメニュース-2010/12(12)

シネマ英会話-2010/12(10)

最新エンタメニュース-2010/11(13)

シネマ英会話-2010/11(9)

最新エンタメニュース-2010/10(12)

シネマ英会話-2010/10(8)

最新エンタメニュース-2010/09(13)

シネマ英会話-2010/09(10)

最新エンタメニュース-2010/08(12)

シネマ英会話-2010/08(13)

最新エンタメニュース-2010/07(13)

シネマ英会話-2010/07(14)

最新エンタメニュース-2010/06(12)

シネマ英会話-2010/06(14)

最新エンタメニュース-2010/05(11)

シネマ英会話-2010/05(11)

最新エンタメニュース-2010/04(12)

シネマ英会話-2010/04(14)

最新エンタメニュース-2010/03(11)

シネマ英会話-2010/03(14)

最新エンタメニュース-2010/02(12)

シネマ英会話-2010/02(12)

最新エンタメニュース-2010/01(9)

シネマ英会話-2010/01(12)

最新エンタメニュース-2009/12(11)

シネマ英会話-2009/12(11)

最新エンタメニュース-2009/11(12)

シネマ英会話-2009/11(13)

最新エンタメニュース-2009/10(13)

シネマ英会話-2009/10(16)

最新エンタメニュース-2009/09(13)

シネマ英会話-2009/09(16)

最新エンタメニュース-2009/08(13)

シネマ英会話-2009/08(13)

最新エンタメニュース-2009/07(14)

シネマ英会話-2009/07(14)

最新エンタメニュース-2009/06(13)

シネマ英会話-2009/06(13)

最新エンタメニュース-2009/05(13)

シネマ英会話-2009/05(16)

最新エンタメニュース-2009/04(13)

シネマ英会話-2009/04(13)

シネマ英会話-2009/03(9)